2015. NAGY KÖNYVES KIHÍVÁSÁNAK HARMINCHETEDIK KÖNYVE – J. D.
Salinger: Rozsban a fogó
Ezt a könyvet azóta szerettem volna elolvasni, amióta
megtudtam, hogy megjelenik, vagyis hogy új fordításban és új címmel jelenik meg
Salinger Zabhegyező című regénye. Ahogy azt az előző bejegyzésemben írtam, a
regényt még főiskolás koromban olvastam, és nagyon tetszett. Lehet, hogy
egyébként is újraolvastam volna valamikor, de most, hogy tudtam, hogy lesz új
fordítás, felkeltette az érdeklődésemet. S ha már Rozsban a fogó, akkor,
gondoltam, legyen Zabhegyező is: eldöntöttem, hogy egymás után elolvasom a két
fordítást. Megvártam, amíg megjelenik Barna Imre fordítása, a Rozsban a fogó,
és belevágtam! Először elolvastam a Zabhegyezőt, aztán a Rozsban a fogót.
Magáról a regényről most nem írok, azt megtettem az
előző bejegyzésemben, amikor a Zabhegyezőről írtam. A regény, természetesen, most is
nagyon tetszett, aki kíváncsi a részletekre, az elolvashatja
ITT. Most inkább
arról írok, hogy én milyennek láttam a két könyvet, és nem nyelvészként, nem
magyar szakosként és nem fordítóként, hanem csupán olvasóként milyennek
érzékeltem a két fordítást, és ez által magát a regényt. Jöjjön hát az
összehasonlítás!
Először is: be kell vallanom, hogy amikor meghallottam, hogy
lesz a regénynek új fordítása, mint a könyv nagy kedvelője, nem hogy nem
lélegeztem fel, hogy „Végre!”, de még csak azt sem éreztem, hogy erre szükség
lenne. Szerintem a Zabhegyező a mai fiatalok számára is érthető, annak
ellenére, hogy nem mai a nyelvezete. De, miért is lenne mai, amikor a történet
a 60-as évek Amerikájában játszódik? Én magam sem akkor voltam fiatal, sőt, még
meg sem születtem, amikor a regény íródott, s amikor főiskolásként elolvastam,
már jócskán a 90-es években jártunk, de nem volt gond sem megértenem, sem
elfogadnom azt, ahogyan a főhős, Holden beszél. Szóval nem igazán értettem, miért van szükség
aktualizálásra, új fordításra, pláne új címre is. Persze, tudom, hogy a regény
első magyar megjelenése nagy port kavart, többek között amiatt, hogy túlzottan
szókimondó, sok benne a szleng, másrészt pedig a címe miatt. Az eredeti cím, a
The Catcher int he Rye ugyanis semmiképpen nem Zabhegyező, az csak egy adott
cím, ami viszont, szerintem, kitűnő. Mert ki ne hallott volna erről a
regényről? Biztosan az is tudja, hogy létezik, aki soha nem olvasta. Mert remek
a cím. A kritikák szerint persze a Zabhegyező cím azt sugallja, hogy a
főszereplő fiú nem akar semmit csinálni, csupán „Kukutyinban zabot hegyezni” ,
és ez nem igaz, mert Holden nem ilyen. Egyébként tényleg nem ilyen, de, ha
belegondolunk, hogy elhagyja az intézetet, és napokon át csupán csavarog, hát
akkor azokon a napokon bizony tényleg nem akar semmit tenni, úgyhogy, ha azokat
a napokat nézzük, amikor a történet játszódik, éppen hozzá lehetne kötni a
Zabhegyező címet. Szóval a Rozsban a fogó címmel – ami az eredeti regény
címének a fordítása – én soha nem leszek kibékülve. Ezt már akkor tudtam,
amikor a kezembe vettem az új könyvet. Na, de nézzük a szöveget!
A Zabhegyezőt, Gyepes Judit fordítását most, újraolvasva a
regényt, és persze figyelve a nyelvezetre, néhol kicsit „döcögősnek” tartottam.
Írok egy példát, mindjárt az első oldalról:
„Ebből úgyse lesz itten életírás, vagy mit tudom én, csak
azt akarom elmondani, hogyan zsongtam be tavaly, amiből aztán olyan nagy
lerobbanás lett, hogy ideküldtek összeszedni magamat.”
Néhol nehézkesnek éreztem a fogalmazást, de nem a Holden
által használt és a Gyepes Judit által fordított kifejezések miatt. A fiú
gyakran használja a „vagy mit tudom én” kifejezést, ami eredeti nyelven,
gondolom, úgy hangozhat, hogy „and so”, bár, nem tudom, mert nincs meg a regény
eredeti angol változata, mindenesetre ez gyakori szófordulat a történetbeli
fiúnál, amit, szerintem el lehet fogadni, tapasztalataim szerint ezt a kifejezést
még ma is használják, használjuk. Holden a történet során többször „bezsong”,
ez a szó már idegenebb számomra. De, mondom, nincs problémám ezekkel a
kifejezésekkel, szerintem ezeket a mai fiatalok is megértik. Egy kicsit
„lendületesebb” fordítás persze néhol ráfér a regényre, de csak elvétve éreztem
ezt, és szerintem azt is csupán azért, mert olvasás közben most kimondottan a
nyelvezetre koncentráltam. Barna Imre fordítása, a Rozsban a fogó kétségkívül
lendületesebb szöveg, könnyebben olvasható. Az előbb idézett, „döcögősnek”
ítélt mondat viszont mégsem tetszik az új fordításban. Idézem:
„És ilyen önéletrajzra, vagy mi a szarra se számíts. Csak
azt mondom el, hogyan szállt el az agyam a múlt karácsony táján, mielőtt úgy
kibuktam, és idehoztak, hogy lenyugodjak.”
Ez bizony sokkal inkább mai szókincs. De szükség van rá?
Szerintem nincs. A „vagy mit tudom én” szerintem semmiképpen nem ugyanaz, mint
a „vagy mi a szar”. Az új fordításban a mai szleng jelenik meg – persze nem a
legdivatosabb szavak, amelyek a leghamarabb cserélődnek, erre figyelt a
fordító, ha nem figyelt volna, és maradunk annál az álláspontnál, hogy a
Zabhegyező szókincsét aktualizálni kell, akkor ezt akár pár évente meg kellene
tenni. De ha már aktuális szlengről beszélünk, akkor vannak furcsaságok.
Például hogy kerül a fordításba az iskola szó megfelelője az „isi”? Melyik
fiatal használja ma ezt a szót? Ha „suli” lenne, elfogadnám a Zabhegyező „gimi”
szava helyett. De az „isi” nem is tudom, mikor volt használatos? Ma biztosan
nem.
Nem olvastam a regényt eredeti nyelven, sajnos, így nem
tudom, hogy Salinger használt-e Holden szavaiban trágár kifejezéseket. Most én
csak a két magyar fordítást hasonlítom össze, és azt mondhatom, Gyepes Judit
nem használt, Barna Imre viszont igen. A Gyepes Judit féle fordításban csupán
ilyen káromkodás szerepel: „Tudod, mi szeretnék lenni? Tudod, mi? Már úgy
értem, ha lehetne, az istenbe is.” Barna Imrénél egyébként ez így hangzik:
„Tudod, mi lennék én? Mármint ha választhatnék, a rohadt életbe?” Én, persze,
nem erre a trágárságra gondolok, ennél csúnyább szavakra. Ha az eredeti
regényben Holden nem káromkodik, szerintem nincs is rá szükség. Mert öncélú.
Szerintem ettől a fiatalok nem fogják elolvasni a könyvet. Nem vagyok ellene a
trágár kifejezéseknek, ha annak helye van, funkciója van, mert azzal tükrözi a
szereplő egyéniségét. De ha az eredeti regényben nincs káromkodás, akkor
felesleges belefordítani. Mert így a regény egészen más. És mondhatom: egymás
után elolvasva a két regényt, Holden személyében két különböző fiút ismertem
meg. Az új fordítás miatt más lett a főszereplő karaktere. Holden alapjában
véve nem rossz, sőt, egészen jólelkű, néha meglepően fura dolgokat tesz.
Például egy kávézóban a reggelijük közben apácákat szólít meg, elbeszélget
velük, és pénzt ad nekik. Szerintem ez egy tizenéves fiútól különös. De, talán
egy a Zabhegyezőből megismert fiúról, aki a Gyepes Judit fordítása szerint beszél,
elképzelhető, viszont arról a srácról, akinek Barna Imre adta a szájába a
szavakat, nem. Az új fordítással megváltozott Holden karaktere. Más lett a
személyisége. A Rozsban a fogóból megismert tizenéves srác egy másik fiú. A
Rozsban a fogó főszereplője, mit is mondjak: bunkóbb. A Zabhegyező sráca sokkal
intelligensebb.
És akkor nézzük a címet – ami (újra csak ezt tudom mondani)
nekem nem tetszik. Itt most jöjjön egy hosszabb idézet, amelyben össze lehet
hasonlítani a kétféle fordítás szövegét. Ebből a két hosszabb idézetből lehet
következtetni arra, hogy a kétféle fordítás szerint hogyan lett Zabhegyező
illetve Rozsban a fogó a cím.
Zabhegyező:
„− Ismered azt a dalt: Ha
valaki zabot hegyez a zabföldeken…? Én…
− Az úgy megy: Ha
valaki lel valakit a zabföldeken… Ez egy vers, Burns írta.
− Tudom, hogy Burns írta.
Neki volt igaza. Tényleg így van. Ha valaki lel valakit a zabföldeken. Azzal együtt nem tudtam.
− Azt hittem, hogy Ha
valaki zabot hegyez. Mindegy, elképzelek rengeteg kis krapekot. Egy nagy
tábla zabban játszanak, meg minden. Ezer meg ezer kis krapek, és senki sincs a
közelben, senki felnőtt, csak én. Én meg ott állnék egy mafla nagy szikla
szélén, és az volna csak a dolgom, hogy zabot hegyezzek. Aztán a kis krapekok
közül egy bele akar szaladni, ha például szaladgálnak, és nem tudják, merre
menjenek, akkor én letenném a zabot, amit hegyezek, és megfogom a krapekot.
Csak ezt csinálnám egész nap. Én lennék a zabhegyező.”
Rozsban a fogó:
„− Ismered azt a dalt, hogy „Ki kap el, ha hanyatt-homlok
futsz a rozson át?”. Na, hát én…
− Az úgy van − javít ki Phoebe −, hogy „Ki mit kap, ha
hanyatt-homlok fut a rozson át”. − Vers. Ez egy Burns-vers.
− Jó, igen, egy Burns-vers.
De neki volt igaza. Tényleg úgy van, hogy „Ki mit kap, ha
hanyatt-homlok fut a rozson át”. Nem jól tudtam.
− Azt hittem, úgy van, hogy „Ki kap el” − mondom. − Na,
mindegy, szóval elképzelem, ahogy így kisgyerekek játszanak egy ilyen nagy
rozsföldön, meg minden. Kicsik, sok ezer gyerek, és nincs velük senki, mármint
hogy senki felnőtt, csak én. Egy bazi nagy szakadék szélén állok. És az a
dolgom, hogy elkapjam, ha valaki a szakadék felé rohan… szóval, ha nem néznek a
lábuk elé, akkor én így előugrok valahonnan, és megfogom őket. Ezt csinálnám
reggeltől estig. Én lennék ott a rozsban a fogó, na hát.”
Lehet, hogy a Rozsban a fogó a The Catcher int he Rye eredeti
cím és maga az alapot szolgáló Burns-vers hűebb fordítása, de szerintem a
történet szempontjából teljesen mindegy, hogy melyik változatot olvassa az
olvasó, és a Zabhegyező sokkal frappánsabb cím.
És akkor jöjjön, ami az új fordításban a leginkább zavart.
Barna Imre a szövegében a személynevek elé nagyon sok esetben kiteszi a
határozott névelőt. A főszereplő fiú, Holden így elég pestiesen fogalmaz: „a
Jane”, „az Ed”. Azt, hogy a budapesti barátaim így beszélnek, valahogy
csak-csak megszokom, de egy regényben ezt nem szeretném így olvasni. Pláne egy
amerikai történet magyar fordításában. Itt egy szövegrész, ami szemlélteti,
mennyire zavaró:
„Szóval, hogy van-e valahol cigi, de a Jane nem válaszolt. A
csávó erre még egyszer felteszi a kérdést, megint semmi válasz. Fel se nézett a
játékból a Jane. Végül visszament a csávó a házba. Mi a fene volt ez, kérdeztem
akkor a Jane-től. De nekem se válaszolt.”
Én magam meglennék a Zabhegyező új fordítása nélkül is, de
nem bántam meg, hogy egymás után elolvastam a két könyvet. Én a Rozsban a fogó
c. regény elolvasásával a Nagy Könyves Kihívás 4. pontját teljesítettem, mert
ez a könyv ebben az évben jelent meg. De teljesíthető vele a lista 13. pontja
is, mert ez a regény egy másik országban játszódik, a 14. pont, mert ez egy
szépirodalmi mű, ha valaki azt hallotta, hogy ez a fordítás rosszabb, mint a
régi, akkor választhatja azt a pontot is, hogy ez az a könyv, amelyről rossz
véleményeket hallott, vagyis a lista 31. pontját, kipipálható a 41. pont is, ha
valaki még semmit nem olvasott Salinger könyvei közül, és a 44. pont is, mert
ez a könyv eredetileg nem az anyanyelvünkön íródott.
Aki kíváncsi a Zabhegyező új fordítására, az olvassa el a
Rozsban a fogót. De, akit érdekel Salinger regénye, én annak továbbra is az
eredeti fordítást, a
Zabhegyezőt fogom ajánlani.