2015. NAGY KÖNYVES KIHÍVÁSÁNAK HARMINCHATODIK KÖNYVE – J. D.
Salinger: Zabhegyező
A Nagy Könyves Kihívás teljesítése során ez az első könyv,
amit már nem először olvastam el.(Természetesen kivétel a gyermekkorom egyik
könyve, mert azt nyilvánvalóan a gyermekkoromból ismerem.) Igaz, megfogadtam,
hogy most, a könyvkihívás listájához kizárólag olyan könyveket választok,
amelyeket eddig még nem ismertem, vagy még csak terveztem, hogy elolvasom, de
ezzel a könyvvel mégis kivételt tettem. Megjelent ugyanis a Zabhegyező új
magyar fordítása, amely ráadásul új címet is kapott, azaz másképp fordították
le az amerikai regény The Catcher in the Rye címét, és az új fordításra, a
Rozsban a fogó c. könyvre nagyon kíváncsi voltam. De, gondoltam,
összehasonlítani a régivel, vagyis megérteni vagy legalábbis elfogadni azt,
hogy szükség volt egy új fordításra, csak úgy lehet, ha elolvasom újra az első
magyar fordítást, majd utána az újat, és úgy hasonlítom össze a két magyar
szöveget. Levettem hát a polcomról újra a Zabhegyezőt.
Még főiskolás voltam, amikor a Zabhegyezőt elolvastam. Angol
szakon tanultunk róla, és én nagyon szerettem az amerikai irodalmat, nem volt
hát kérdéses, hogy minden regényt elolvasok, amiről csak tanulunk. Tetszett a
könyv. A történet egy tizenéves fiúról szól. Holden Caulfield kibukik a
középiskolából, még a félév vége előtt csomagolnia kell, és eljön az
intézetből. Tart a szüleitől, fél, hogy mit szólnak hozzá, hogy ott kellett
hagynia a Pencey-t, ami nem egy rossz iskola, kellemesebbnek tartja hát, ha a téli szünet kezdetéig nem megy haza, ezért
pár napon át csavarog. Barátokkal, haverokkal találkozik, idegenekkel
ismerkedik, próbálja elütni az időt. A történetet a fiú saját szemszögéből
ismerheti meg az olvasó. A fiú gazdag családból származik, és egyáltalán nem
buta, a lustasága, linksége miatt bukott meg, és csapták ki már nem az első
iskolából. Holden egyszerűen nem találja a helyét. Jó gondolatai vannak,
kíváncsi, gyakran elmélkedik a világról, és érezhetően jóindulatú, sőt,
jótékony, és egy-egy helyzetben kimondottan jó fiú. Kamasz srácra egyáltalán
nem jellemzően képes például egy kávézóban a reggelijük közben apácákat
megszólítani, kedélyesen elbeszélget velük és még adománnyal is megajándékozza
őket. Nem mindennapi eset. És a tizenéves fiúknál az sem kimondottan
megszokott, amekkora szeretettel Holden gondol a húgára, több boltban is kutat
egy olyan lemez után, amit a lány nagyon szeretne, megveszi neki, s amikor
személyesen találkoznak, a kamasz srác különösen kedves a húgával. Szóval
jólelkű. Csak valahogy nem úgy sikerülnek a dolgai, ahogyan az elfogadott.
A regény most, sok év után újraolvasva is tetszett. Most
persze teljesen másképp olvastam, mint egykor, főiskolásként. Figyeltem a
fordítást. Az új fordítás indoka az volt, hogy más szavakat kellene használni
az amerikai szleng lefordítására, vagyis modernebb, a mai fiatalok számára
érthetőbb szavakat kellene használni. Ezt én nem gondolom. Szerintem, ha egy
amerikai regény a 60-as években játszódik, akkor nem kell, hogy a fiatalok mai
szókincsét tükrözze. Az első fordítás, Gyepes Judit fordítása persze már a
regény első megjelenésekor nagy port kavart, elsősorban a szleng használata
miatt, másrészt pedig sok vitás kérdés merült fel a fordítással kapcsolatban
is. Többek között vitás kérdés volt a cím is. Hogy a „The Catcher int he Rye”
miért éppen Zabhegyező. Mert a zabhegyező azt sugallja, hogy ez a fiú nem akar
semmit csinálni, legfeljebb „Kukutyinban zabot hegyezni”. Ez persze igaz, a cím
tényleg ezt sugallhatná. De attól még nagyon jó cím. Szerintem legalábbis az.
És a regénybeli Holden az alatt a pár nap alatt, amikor a regény játszódik,
valójában tényleg nem csinál semmit. A regény fordításáról nem akarok most
írni, azt majd megteszem a következő bejegyzésemben, amikor a Rozsban a fogó
című könyvet veszem górcső alá. A Zabhegyező nyelvezetéről most csupán annyit
írnék, hogy úgy, hogy olvasás közben erre is figyeltem, a szöveg néhol
„döcögős”. Mondok egy példát (mindjárt az első oldalról): „Ebből úgyse lesz
itten életleírás, vagy mit tudom én, csak azt akarom elmondani, hogyan zsongtam
be tavaly, amiből aztán olyan nagy lerobbanás lett, hogy ideküldtek összeszedni
magamat.” Egyébként nem olvasás közben nem gondoltam, hogy a szöveg megérett az
újrafordításra. A fiú szavaiban negatív jelzőként gyakran megjelenik a „tetű”
szó, ez nem éppen mai kifejezés, bár, nem tudom, hogy Magyarországon valaha is
használták-e a fiatalok, én soha nem hallottam, legfeljebb azt, hogy „tetves”,
de, szerintem az olvasó könnyen elfogadja, hogy Holden ezt a jelzőt használja,
és ez kortól független. Szóval én nem éreztem annyira elavultnak Gyepes Judit
fordítását.
Salinger Zabhegyezőjével én a Nagy Könyves Kihívás 11.
pontját teljesítettem, mert ennek a könyvnek a címe csupán egyetlen szóból áll.
De teljesíthető vele a lista 14. pontja is, mert ez egy szépirodalmi mű, aki
Salingertől még nem olvasott semmit, az teljesítheti a 41. pontot, teljesíthető
a 44. pont is, mert ez a könyv eredetileg nem az anyanyelvünkön íródott, és a
lista 13. pontja is, mert a történet egy másik országban játszódik.
A Zabhegyező egy jó regény. Mindenkinek ajánlom. Szerintem
nyugodtan kézbe vehető az eredeti fordítás, de ha valaki úgy gondolja, hogy
inkább az újat szeretné, keresse a Rozsban a fogót.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése